Karaj legantoj,
ĉi sube estas nova versio en Esperanto de la fama kanto de Kristnasko Stille Nacht (Silent Night). Ĝi ne estas laŭvorta traduko, kaj ankaŭ metrike ĝi havas tre partikularan aranĝon.
NOKTO SANKTA
Nokto sankta!
Ĉio nun dormas jam.
En la sorĉita
nokto stelita
jen de l’ Sinjoro
la koro.
Nokto ĉarma!
Kantas nun en kampar’
per melodio
fare de Dio
la ĥor’ anĝela
ĉiela.
Nokto luma!
Brilas la tuta val’
dank’ al arĝenta
stel’ orienta;
gvidas al celo
la stelo.
Tiberio Madonna
Kompreneble oni kantas ĝin laŭ la tre konata melodio de Stille Nacht. Nu, se vi jam provis kanti ĝin, vi certe diris “sed kiel oni kantas ĉi tiun tekston?”. Unuavide ŝajnas, ke ne estas eble enirigi la vortojn en la muzikon. Tio estas pro la partikulara aranĝo, pri kiu mi parolis: ĝi karakterizas kaj distingas ĉi tiun version de ĉiuj aliaj. La aparta karaktero konsistas en la fakto, ke ĝi havas multe da melismoj, t. e. vokaloj, kiuj kantiĝas sur pluraj notoj anstataŭ nur unu. Jen detale kiel oni kantas ĝin:
No-o-okto sa-a-ankta!
Ĉi-o nun dormas jam.
En la so-o-orĉi-i-ita
nokto ste-e-eli-i-ita
jen de l’ Si-i-injoro
la-a-a ko-o-oro.
No-o-okto ĉa-a-arma!
Kantas nun en kampar’
per melo-o-odi-i-i-o
fare de-e-e Di-i-i-o
la ĥor’ a-a-anĝela
ĉi-i-i-e-e-ela.
No-o-okto lu-u-uma!
Brilas la tuta val’
dank’ al a-a-arĝe-e-enta
stel’ ori-i-i-e-e-enta;
gvidas a-a-al celo
la-a-a ste-e-elo.
Nessun commento:
Posta un commento