Ĉi tiu estas blogo de po(e)moj verdaj: la poemoj, kiel la pomoj, povas esti duraj aŭ molaj, dolĉaj aŭ akraj, sed ankaŭ sengustaj. Vi povas libere legi kaj manĝi, ŝati aŭ ne ŝati, nur provi aŭ tramanĝi.




martedì 25 dicembre 2018

LULKANTO POR JESUO


Antaŭ multaj jaroj mi komponis, por la kristnaska tempo, lulkanton por Jesuo (kun muziko kaj teksto en la itala).

Poste mi tradukis la tekston, kanteble, en la hispanan kaj en la anglan, aŭ, pli bone, mi verkis la versiojn en tiuj du lingvoj; kaj antaŭ ne longe mi verkis ankaŭ la version en Esperanto.

Ĉu en pliaj lingvoj? Se vi volas, vi povas traduki la kanton en vian nacian lingvon (francan, germanan, portugalan, k. t. p.; estus aparte interese havi la tekston en pli ekzota lingvo, ekzemple en la hungara aŭ eĉ en la japana).

Ĝojan Kristnaskon!

Tiberio

LULKANTO POR JESUO

Ni na ni na na na
ni na ni na na na na
ni na ni na na na
ni na ni na na na na.

Dormu, dormu, Infaneto,
Vi, rideto de Dio;
en ĉielo Anĝeleto
disfaldas stelan folion.

Ni na ni na na na
ni na ni na na na na.

Sonĝu, sonĝu, kara Bebo,
Vi, de homoj la Vojo;
en ĉielo jen Kerubo
vestas la nokton per ĝojo.

Kaj el kampoj paŝtisteto,
dum Vi dormos, portos ĉi
el papavoj bukedeton
kaj la ŝafidoj ridetos al Vi.

Ni na ni na na na
ni na ni na na na na
ni na ni na na na na
ni na ni na na na na.

Dormu, sonĝu, ho Bebeto,
gaje kantas el la blu'
kun la steloj l' Anĝeleto,
dolĉa tenera Infano Jesu'.

Ni na ni na na na
ni na ni na na na na
ni na ni na na na na
ni na ni na na na na.

Tiberio Madonna







1 commento:

  1. Dankon pro tiu bela kanto. Mi komprenas la ritmon antaù ol aùskulti la melodion.

    RispondiElimina

LA RENKONTO KUN LA TROMPO

Kiam la suno kraŝis faleginte sur la teron mia mond’ ekfajris kaj la koloroj de la vivo englutitaj de la flamoj estas ĉiuj ŝanĝiĝintaj en un...